📌
メール通知の文面や送信フローに変更がある場合、翻訳フローが考慮されているか?
メール通知の文面や送信フローに変更がある場合、翻訳フローが考慮されているか?
背景・概要
メール文面や送信条件の変更は、多言語対応・通知ポリシー・ユーザー影響が絡むため、慎重な変更設計が求められる
翻訳フローやレビュー体制が不備だと、不自然な文面・誤送信・法令違反の可能性すらある
例
- 通知文面は i18n ファイルで管理し、ローカライズチームが翻訳できるよう整備
- 文面変更時は、翻訳締切とQAスケジュールを設計初期に定義
- 多言語切替・送信条件のロジックをテスト可能な構造に分離
よくある失敗例
- 文面変更が直前に発生し、翻訳が間に合わない
- 文面のUI表示とメール本文が非同期で、表示と送信内容が異なる
- フィールド名がハードコードされ、翻訳キーに切り出されていない
FAQ
Q. 翻訳フローのタイミングはいつ設計すべき?
A. 通知要件が出た時点で翻訳の発生を前提に納期・優先度・レビュー責任者を明確にすべき
Q. 通知文面の整合性はどう担保する?
A. デザインと実メールの確認環境を共通化(例えばMailHogなど)し、UIと送信内容を同時にチェックできる体制を取るとよい
関連観点
📘 本記事は SaaS設計レビュー観点チェックリスト(2025年版) の一部です。
設計観点カテゴリ:🎨 UI・通知
レベル:Structure(構造・原則・責務整理レベル)
推奨読者:設計初心者 / 設計中のチーム / レビュワー
🧭 他の観点もまとめて読みたい方はこちらからどうぞ。
Discussion