🀄

我、偽中国語掲示板作成。名称「対多」

2024/12/10に公開
92

追記: 泥端末向公開完了!


此、「糞亜不里暦」十日目投稿記事。

我、毎日時事的記事、技術的記事閲覧多数。
日本語記事、英語記事、種類無差別閲覧嗜好。

一方現代世界、偽中国語文章不足。圧倒的不足。
大量偽中国語文章閲覧願望段々増加。

「名案発見!我掲示板作成可能!」

結果、偽中国語掲示板作成完了、及公開。

対多

偽中国語掲示板名称、「対多」。
唯一偽中国語投稿可能。

https://apps.apple.com/jp/app/対多-偽中国語掲示板/id6738149602

https://play.google.com/store/apps/details?id=app.forty_yd.tsuita

機能紹介

  • 話題作成機能
  • 感想投稿機能
  • 投稿内容絵文字評価機能。回数制限無!
    • 🌱 草。非常愉快、爆笑投稿用
    • 👍 親指。良仕事、高評価投稿用
    • 🍬 飴。可哀想、同情、及元気譲渡用

🍎 及 🤖

林檎端末使用者向公開済。万一、泥使用者公開希望有、公開作業実施可能性有。

両端末公開済!

以上。

Discussion

SolitudeRASolitudeRA

草すぎで爆笑したwww、LLMで何かの偽中国語変換機能があったらマジで神掲示板になると思います

asaasa

ありがとうございます!
何度かChatGPTに翻訳させようとしてみたんですが、中国語に引っ張られたりひらがな入ってしまったり、なかなか精度でなくて断念しました笑
データが足りないからかもなので、対多で溜まったデータをファインチューニングに使ったら精度良くなるかもです。(利用規約に書いてないのでやらないですが)

muryou_aigazoumuryou_aigazou

GoogleのLLMモデルを試してみたところ、このような多言語テキストの処理に優れているようです。彼らのモデルを使って簡単な偽中国語変換サイトを作ってみたので、よろしければご利用ください:https://dokoyaku.com/nisechuugokugo

asaasa

アプリ名の読み方の質問がありましたが、公称としては「ついた」になります。

ゆうしゆうし

我、偽中国語界隈所属人間也。
感謝感激、早急落道。
我願、偽中国語発展。
大感謝、感謝。

asaasa

偽中国語界隈所属人間即友達!
我同、偽中国語発展希望。対多継続開発約束!

周杰倫周杰倫

這篇文章非常有趣!您分享的想法非常具有啟發性,也讓我對這個專案產生了濃厚的興趣。期待您未來的更新!加油

这是昵称这是昵称

好好好,直接上汉语是吧,我也来一个
好好好,直接上漢語是吧,我也來一個

ふしっふふしっふ

俺本物中国人、他所推薦至此処。偽中国語極面白、昔協和語似、感動
謝謝茄子!
林檎意味通、然普通中国人多分「泥」意味不知笑

Jumpei OgawaJumpei Ogawa

残念、「人造人間」では通じなかったようですね…
Mobile OS の Android のことでした。

きちんと中国語辞書を引いて調べてみたら Android は

  • 簡体: 机器人
  • 繁体: 機器人

のようなので、「機械人間」なら通じたりします…?

Unfortunately, 人造人間 didn't make sense for Chinese speakers...
I meant Android, a mobile OS.

I checked the Chinese dictionary and found that an android is called:

  • Simplified: 机器人
  • Traditional: 機器人

so does 機械人間 make sense for Chinese speakers...?

hotarubukurohotarubukuro

機械人間も通じますが、「機械」と「機器」の違いより、人間を「ひと」にした方が絶対わかりやすいです。(人間は中国語でこの世という意味)
ちなみに人造人は整形しすぎた人の意味です。人造美女という言い方もあるのですが

Jumpei OgawaJumpei Ogawa

なるほど、整形は人造的 (人工的) な美、ということなのですね。
「人間」より「人」の方が共通して理解しやすいとのことなので、それでは機械人が良いですかね?

機器 → 機械は、日本語だと "機器" の後に "人間" や "人" を付けると少々違和感があり、過度に中国語っぽくなってしまって中国語らしさが薄れるため変更しました。

中国語話者の人にもある程度わかりやすくしたいと思いつつ、中国語っぽさを出すために日本語として違和感のない単語を選びたい (逆に中国語話者の人には、中国語のようで中国語ではない違和感が偽中国語の面白さだと想像しています) ので、真面目にやるとなかなか奥深いですね。

hotarubukurohotarubukuro

確かに偽中国語なら「機械人間」の方がいいかもね!中国人にとってなんだか馴染みがあるけど違和感があって、日本人にとって馴染みがないけど意味わかるのが偽中国語だと思います!

ljixljix

本物の中国人です。実際のところ「機械人」も「機械人間」も、普通の中国人にはAndroidを指すことが理解できないかもしれないと思います。中国には、Mobile OSのAndroidは発音で「安卓(ān zhuó)」に通訳された為、普通の人は多分ロボットの意味からOSの「安卓」を連想できないだと思います。

でも偽中国語はとても面白いだと思います、ありのままで、無理に普通の中国人に理解させようとしなくてもいいです。

hotarubukurohotarubukuro

不是兄弟 我也都中国人 没明白为啥会联想到安卓系统 感觉虽然一般不会讲机械人但是都有这个词 再比如说机械臂比机器臂更常用些 🦾

ljixljix

原句中的「泥」指的应该就是安卓系统,完整的表达应该是顶部的评论提到的"餡(アン)泥(ドロ)井(イ)戸(ド)"。而这里希望讨论的是类似「人造人間」「機械人間」这样的表达是否能让中国人明白这是在指安卓系统的意思。我想表达的观点是,由于国内的安卓是音译过来的,所以对于大多数人而言即使提到机器人也不太会联想到安卓系统。

Jumpei OgawaJumpei Ogawa

お二人とも、ありがとうございます。

なるほど、そもそも Android を「機械の人」と訳すこと自体が、ちょっと中国人の方にはピンとこない感じでしたか。それだとちょっと難しそうですね。
中国語の「安卓」の「安」の字は、(四声を無視すれば) 中国語と日本語で読み方が共通しているので、「安泥端末」とかも思いつきましたが、これもちょっと厳しいかもしれません。

まぁ、元々偽中国語は「お互いの言語を読めないはずなのに、なんとなくお互い意味がわかって面白い」というものなので、お二人のおっしゃるように、無理に全ての言葉が通じるようにしようとしなくても良いかもしれません。

ここまでお付き合いありがとうございました 🙇‍♂️

ふしっふふしっふ

実は「Android Operating System」は中国本土に公式な中国語名称がありません(ChatGPTみたいな感じ)。香港や台湾では「安卓」と翻訳されているため、中国本土でも一般的にそう呼ばれています。

「ロボット」に関するいかなる言い方も、普通の中国人にとっては「Android Operating System」と結びつけることはできません。おそらくプログラマー界隈しか分からないでしょう。

Jumpei OgawaJumpei Ogawa

なるほど、確かに Google は中国から撤退しましたから、Android の公式訳が無いのも道理ですね。

ふと気づいたのですが、もしかして中国では (OS ではなく人型ロボットを意味する一般名詞の) android という単語って、あまり馴染みの無い単語でしょうか?
日本では割と映画やアニメで「アンドロイド」が出てきたりするので、中国語圏の殆どの人にとっても android は馴染みのある言葉だと思い込んだまま話してしまっていたのですが、私はそこを誤解していたのかもしれません。

Jumpei OgawaJumpei Ogawa

すみません、誤読したようです。
「安卓」と呼ばれているため、元々の android という言葉にある人型ロボットのイメージが薄れ、人型ロボット的な単語で置き換えてもあまり意味が通じない、ということですね。

Jumpei OgawaJumpei Ogawa

今更ですが @sakurakoujiluna さんの

多分 通.

と @43trffr さんの

「人造人間」理解可、呂簿渡也

のコメント、見落としていて無視してしまっていましたね。
失礼しました 🙏

776e0200776e0200

我求正式中国語的読点変換機能
(日本語の読点"、"を中国語の読点",(コンマ)"に変換する機能が欲しいです)

山岡鮎山岡鮎

我驚嘆今食何是、
何是…
是鮎美味過我食事未無…
否、否、我記憶有是食過去何十年前経験有
美味、本当美味…
是比較山岡先生鮎駄目粕也

弈詶弈詶

我求香港利用可能、泥端末店棚置必要。大感激!!!

xfxaxfxa

我要電脳版、蜘蛛巣版追加。
又、世界共通使用可能化切望。
謝謝。

GeliGeli

我海外在住取得不可
悲極
海外公開希望、我泥使

mszennmszenn

我的泥端末投稿不可。公開投稿等閲覧不可。我心配中。

下町高音質屋下町高音質屋

偽中国語愛好家様達、大家好。
我新入会員、興奮心情隠蔽不可能。
但、林檎端末登録不可不具合発生中。
至急修復希望。

たちかわたちかわ

非常接続多、現在運営意図的鯖停止中。
貴殿詳細求場合、見運営者乂投稿。(@app_asa)

雪

林檎端接続不可!
我本物中国人、日本友人交流希望🤓👍

ginbrwginbrw

我本物中国人,IP制限有無?香港VPN経由訪問不可、我急、我非常急

xiaoleiwwwxiaoleiwww

対多取得、日本之谷歌預証亦林檎預証用、IP制限無。
(文言:欲取得之,必賴日本之谷歌或蘋果帳戶焉。不拘於IP之限。)

弈詶弈詶

我香港利用不能。餡泥井戸店、香港利用可能?大感谢!!!

deadhatdeadhat

我大変感謝貴様開発此柔装。
但、人造人間不可視投稿。空白頁。
気長待更新。

加奈葉加奈葉

偽中国語、記事拝見、大変面白
理解不能、理解可能、両方好
作成感謝、大変感謝、我永劫永住決定

kasatakasata

我非常驚 本物中国人接続対多
古来日本人中国人使用漢字
対多復活電脳空間的筆談
此機能貢献真的日中対話

夏兔夏兔

我中国人、此処之日本語投稿理解可、面白面白楽

陈湛明陈湛明

何故対多日本林檎商店限定?英吉利林檎商店中国林檎商店皆使用不可、悲。

鮭魚鮭魚

野獣先輩説得力有。海外林檎商店購入場合、院他根戸利用不可?又、偽林檎端末。

青木橙花青木橙花

此軟体大変面白可感,既,知能携帯受信済。我,偽中国語共,各国漢字大好。今日本語片仮名単語多過,音訳経由,初見単語意味理解難可能性有,其意訳比劣。其感,昔,電算関連片仮名単語漢字化提案作成已。大変恐入,若良,此文章御覧如何 ? 今,適切翻訳推敲之為,日本語漢字共其意味勉強中。御意見御提案若有,気軽我言,大変感謝申上。

智翔智翔

非常有趣App,使我閱讀力提升
望開發電腦端,隨時可讀
(哈哈,抱歉各位,上文是模仿伪中国语的发言。有中国媒体分享了作者的论坛,特此来观摩学习,希望作者加油!)( ̄▽ ̄)

VolodiaVolodia

我實中國人,然泥端末日本以外利用不可。web版無端末利用方式滅茶苦茶希望。謝謝茄子。

08080808

我本物中國人、日本語勉強中、然香港之久古露遊利用不可、悲。全部領域使用可能希望、有難御座真下!