Closed2
claude codeで日本語pptを英語に翻訳する
やりざま
以下のようなマークダウンを指示書として依頼すればOK!!
失敗することもあるので何回かやらせてみてください。
この方法にした理由
zip化して解凍するとテキストコンテンツになるのは知っていたのでそれでやるように誘導。
下記の指示書なしで「英語化して!」って依頼するとわけわからんPPTができあがるので、この方法がよいかも。
以下、指示書をPPTX_Translation_Guide.mdとして保存してください。
PPTXファイル日本語→英語翻訳手順
概要
PowerPointファイル(.pptx)の日本語コンテンツを完全に英語に翻訳する手順書
前提知識
- PPTXファイルは実際にはZIP形式のアーカイブ
- テキストコンテンツはXML形式で格納(
<a:t>タグ内
) - 構造を保持したまま翻訳が必要
手順
1. ファイル準備・解凍
# 作業ディレクトリ作成
mkdir pptx_translation_work
cd pptx_translation_work
# PPTXファイルをZIPとして解凍
python3 -m zipfile -e "original_file.pptx" original_jp
2. 内容確認・分析
# スライド数確認
ls original_jp/ppt/slides/
# 日本語テキスト存在確認
cd original_jp/ppt/slides
grep -r "<a:t>" .
3. 完全翻訳の実行
重要: Taskツールを使用して以下を実行
Task tool parameters:
- description: "Complete English translation"
- prompt: 詳細な翻訳指示(以下参照)
翻訳用プロンプトテンプレート:
I need to create a COMPLETE English translation of a Japanese PowerPoint presentation.
The original file has been extracted to [解凍パス]/
IMPORTANT: I need you to:
1. Read ALL slide XML files from [パス]/ppt/slides/ (slide1.xml through slide8.xml)
2. Extract EVERY piece of Japanese text from ALL <a:t> tags in ALL slides
3. Create a comprehensive list of ALL Japanese text found
4. Translate EVERY single piece of Japanese text to professional business English
5. Replace ALL Japanese text in the XML files with the English translations
6. Ensure ZERO Japanese characters remain in ANY slide
7. Create a new PPTX file with the fully translated content
The presentation is about [プレゼン内容の説明]
Please be extremely thorough - I need every single Japanese character replaced with appropriate English.
The final result should be a completely English presentation suitable for international business use.
4. 翻訳品質確認
# 翻訳後ファイルを解凍して確認
python3 -m zipfile -e "translated_file.pptx" check_translation
# 日本語文字が残っていないか確認
cd check_translation/ppt/slides
grep -P "[\u3040-\u309F\u30A0-\u30FF\u4E00-\u9FAF]" *.xml
5. 最終確認項目
- 全スライドの日本語テキストが英語に変換されている
- XMLの構造が保持されている
- 画像・レイアウトが正常に表示される
- PowerPointで正常に開ける
- 専門用語が適切に翻訳されている
重要なポイント
翻訳時の注意点
- 完全性: 部分的翻訳ではなく、全ての日本語を翻訳
- 一貫性: 専門用語の統一(例:機械学習エンジニア → Machine Learning Engineer)
- 文脈保持: ビジネス文書として適切な英語表現
- 技術精度: AI/ML関連用語の正確な翻訳
よくある翻訳対象
- 人名・役職
- 会社名・部署名
- プロジェクト名・技術名
- 実績・数値の説明
- URL説明文
- 箇条書き項目
Taskツールを使う理由
- XMLファイルが大きすぎて通常のツールでは処理困難
- 複数ファイルの一括処理が可能
- 翻訳スクリプトの自動生成・実行
- PPTX再構築の自動化
トラブルシューティング
翻訳が不完全な場合
- 元ファイルから再開
- Taskツールで「extremely thorough」を強調
- 翻訳後の検証を必ず実行
ファイルが破損する場合
- XMLの構造を変更せず、
<a:t>
タグ内のみ変更 - エンコーディングを保持
- ファイル関係性(_rels)を維持
サンプル出力
翻訳前: 機械学習
翻訳後: Machine learning
注意事項
- フォーマット用記号(・)は必要に応じて保持
- URLは翻訳対象外(説明文のみ翻訳)
- 数値・日付は文脈に応じて形式調整
作成日: 2025-07-06
対象: PowerPoint (.pptx) ファイルの日本語→英語翻訳
ツール: Claude Code + Task tool
文字サイズの調整とかの指示を追加するとよいかも。
2サイズダウンするとちょうどよい
このスクラップは2ヶ月前にクローズされました