🩲

アプリストアで英語のレビューを返信する文例 35 選

7 min read

Android のメモ帳に文字数カウント機能を添えたアプリ『CountablePad』は、海外(英語圏)を基盤としてリリースしています。勿論、日本語への翻訳にも対応していますが、頂戴するレビューの多くは「英語」で書かれたものです。

メモ帳に文字数カウント機能を添えて ~素朴な意匠と取扱に仕立てたノート~ :CountablePad

https://play.google.com/store/apps/details?id=cutboss.countablepad&hl=ja

例えば、

Very best app for counting word,text.. also it suppor autosave this is cool feature... Most helpful app... Suggested

こんな素敵なレビューを頂戴しました!

Google Play ストアで頂戴した「ポジティブなレビュー」には、なるべく「御礼」を返信したいものです。しかし、困ったことに気づきます、

返信の、英語表現・ボキャブラリーが、自分の中にあまりに少ない、と!

英語は学生時代に「受験」の為、それなりに勉強したつもりですが、恥ずかしながら、全く現在に活きていません。あの膨大に消費した英語学習の時間は、何だったのでしょうか。

……ならば!

英語ネイティブの方々がリリースしているアプリの、素晴らしいネイティブな返信の数々の中から、英語での返信例を真摯に学びたいと思います。今後『CountablePad』の御礼でも活かしていきたいです。

メモ帳に文字数カウント機能を添えて ~素朴な意匠と取扱に仕立てたノート~ :CountablePad

https://play.google.com/store/apps/details?id=cutboss.countablepad&hl=ja

オーソドックスに(3 件)

直ぐに思いつく、感謝を伝えるオーソドックスな英語表現です。気がつけば御礼が、こればかりになってしまっていたり、トホホな感じに。

Thanks for your review!
(レビューをありがとう!)

Thank you so much for your review!
(レビューを本当にありがとうございます!)

Thank you for your feedback!
(ご意見ありがとうございます!)

「feedback」という表現もネイティブでは一般的です。日本語だと直訳の「フィードバック」よりも「ご意見」という捉え方が自然な印象です。

少しの気持ちを添えて(12 件)

オーソドックスな御礼だけだと「機械的な印象」を与えてしまいます。その為、少しだけ気持ちを添えて返信されているものも、ネイティブでは多く見られます。

Thanks for your positive review!
(ポジティブなレビューをありがとう!)

Thank you for the kind review!
(親切なレビューをありがとうございます!)

Thank you for such heartwarming review!
(心温まるレビューをありがとうございます!)

Thank you for your detailed review and awesome rating!
(詳細なレビューと素晴らしい評価をありがとうございます!)

Thank you! We appreciate your review!
(ありがとうございました!私たちはあなたのレビューに感謝します!)

「such heartwarming review」という表現はこれを見るまで思いつきもしませんでした。「awesome」もネイティブでよく使われていた表現です。「素晴らしくて驚いちゃう、ワーオ」みたいな感じなのでしょうか。「Thank you」だけでなく「appreciate」を使って御礼の気持ちを繰り返すのも良い感じです。

Thank you for providing your valuable feedback.
(貴重なご意見を提供していただき、ありがとうございます)

Dear User, thank you very much for sharing your valuable & useful feedback.
(ユーザ様、貴重で有用なご意見を共有していただき誠にありがとうございます)

It's a pleasure to serve you, thank you for your valuable feedback.
(ご利用いただき、ありがとうございます、貴重なご意見をありがとうございました)

日本語表現でよく見掛ける「貴重なご意見」は「valuable feedback」です。「serve」は奉仕するという意味で「It's a pleasure to serve you」は日本語に直訳すると「あなたに奉仕することは喜びです」になるのですが、ネイティブでは「ご利用いただき、ありがとうございます」という意味になります。

Thank you for your encouraging words!
(励ましの言葉をありがとうございます!)

「励みになる」という日本語の御礼をよく見掛けます。ネイティブでも自然に使う表現のようです。

Thank you for taking time and reviewing our app.
(お時間を割いてアプリをレビューしていただき、ありがとうございます)

Thank you for taking the time to write this review. Your kind words encourage us greatly.
(レビューを書くためにお時間を割いていただき、ありがとうございます。あなたの優しい言葉は私たちを大いに励まします)

レビューを書くためには、それなりのお時間を頂戴していますから、その御礼を含めるというのは素敵な構成です。

Thank you very much. Keep using our app :)
(本当にありがとうございます。 私たちのアプリを使い続けてください)

「使い続けて欲しい」という運営側の厚かましい本音も「:)」でおちゃめな感じに緩和されています。

星に御礼を(4 件)

アプリの「直接的な評価」である「星」に対して言及している返信も多々ありました。

Thanks for the stars!
(星をありがとう!)

Thanks for the 5 star rating.
(5 つ星の評価をありがとう)

Thank you for this 5 star review!
(5 つ星のレビューをありがとうございます!)

Thank you very much for your 5-star review!
(5 つ星のレビューを本当にありがとうございます!)

あまりにも直接的な表現なので、どことなく「厭らしさ」を感じてしまうのは、日本人的な感覚なのでしょうか。他の表現と組み合わせて御礼文を構成すると、少しマイルドな印象になるかもしれません。

安心をお届け(4 件)

御礼と共に、アプリの開発や運営を今も、そして今後も前向きに取り組んでいくことを表明するケースも、返信で多く見掛けます。

Thanks for your support! We'll continue to improve our services.
(応援ありがとう!今後もサービスの改善を続けます)

Thank you for the support! We will keep improving it.
(応援ありがとうございます!今後も改善していきます)

Thank you for downloading our app! We will keep working on it!
(アプリをダウンロードしていただき、ありがとうございます!今後も取り組んでいきます!)

Thank you for the wonderful review, and I will do my best in the future!
(素晴らしいレビューをありがとうございます、今後も頑張ります!)

厳しい淘汰の中、サポートが生きているアプリは、ユーザに安心感を与えます。また、レビューを皆様からの「support」であると捉えているのも、大事な点です。

名前を呼んで(6 件)

定型文でありながらも、御礼に「名前」が含まれていると、思わずドキッとしませんか。

Thanks a lot [User Name].
(●●さん、どうもありがとう)

Thanks [User Name] and enjoy [App Name]!
(●●さん、ありがとう、●●をお楽しみください!)

[User Name], thank you for providing your valuable feedback.
(●●様、貴重なご意見をお寄せいただき、ありがとうございます)

Thank you [User Name], it's a pleasure to serve you.
(●●様、ご利用いただき、ありがとうございます)

Thank you [User Name], it's a pleasure serving customers like you.
Thank you [User Name], it has always been a pleasure to serve customers like you.
(●●様、ありがとうございます、お客様のような方にサービスを提供できることを嬉しく思います)

文字だけしか見えないスマホの中の世界で、一人の人間として心に触れられた気がして、好感を持ってしまいます。

モチベーションをもう一度(6 件)

戴いたレビューが励みになり、これからの開発運営のモチベーションになるという御礼は、海外でも一般的なようです。

Thank you [User Name] for such a Kind Feedbacks, it motivates our team to work harder and serve you better.
(●●様、そのような親切なご意見をありがとうございます、私たちのチームが一生懸命に働き、より良いサービスを提供するモチベーションになります)

Thank you [User Name] your feedback motivates our team to work hard and improve day by day.
(●●様、ご意見をありがとうございます、私たちのチームが日々努力し改善するモチベーションになります)

Thank you [User Name], such feedbacks motivates us a lot and encourages our team to work hard and improve day by day.
(●●様、ありがとうございます、そのようなご意見は私たちに大きなモチベーションを与え、私たちのチームが日々努力し、改善していくことの励みになります)

Thank you [User Name] your feedback is motivation for us, we are try our best to satisfy our customers.
(●●様、ご意見をありがとうございます、私たちのモチベーションになります、私たちはお客様を満足させるために全力を尽くします)

Thank you [User Name] your feedback motivates our team to work hard and smart.
(●●様、ご意見をありがとうございます、私たちのチームが懸命にそしてスマートに働くモチベーションになります)

Thank you [User Name] for such encouraging words, it motivates our team to work hard and improve better.
(●●様、そのような励ましの言葉をありがとうございます、私たちのチームが懸命に働き、より良く改善するモチベーションになります)

ある程度パターン化された定型文ではありますが、このような御礼の返信を戴いて、嫌な思いはしないのではないでしょうか。

まとめ

ユニークな御礼の返信というのはなかなか見当たりませんでした。日本語でもそうですが、レビューの御礼については各アプリどうしても似てくるものです。

それでも、ひとつひとつの返信のバリエーションをコピペで済まさず区別しようとしているアプリは、それなりにヒットしているアプリでした。

また新しい御礼のパターンが集まったら、続編を公開しようと思います。

今後共『CountablePad』を宜しくお願い申し上げます。

メモ帳に文字数カウント機能を添えて ~素朴な意匠と取扱に仕立てたノート~ :CountablePad

https://play.google.com/store/apps/details?id=cutboss.countablepad&hl=ja
メモ帳に文字数カウント機能を添えて ~素朴な意匠と取扱に仕立てたノート~ :CountablePadメモ帳に文字数カウント機能を添えて ~素朴な意匠と取扱に仕立てたノート~ :CountablePad

もし宜しければ、サポートもお願い致します!

Discussion

ログインするとコメントできます