🐬

プロンプトは生成AIに作ってもらって、手直ししてもらう時代♪

2024/11/23に公開

はじめに

普段仕事をしている中で、「この作業って生成AI使えばもっと短時間でアウトプットできるんじゃない?」と思うことがあります。同僚ともそういう話しをするのですが、最近言われたことで「プロンプト書くの苦手なんだよねぇ」というのがあります。

生成AIに慣れている人はそれなりに自分の力でいい感じのプロンプトを書くことができますが、たしかに慣れていない人にとってはプロンプトを書くのが一定ハードルになっているのではと思いました。

そんな中で、Anthropic社のNews Roomでプロンプトの生成や、直してくれる機能がプレスリリースされました。(現地時間2024年11月15日)
https://www.anthropic.com/news/prompt-improver

一方で、プロンプト生成自体はOpenAIのChatGPTでもできたりします。(APIのPlayground上で)

ChatGPTでのプロンプト生成

下記APIのPlayground上でプロンプトを生成できます。
https://platform.openai.com/playground/
作りたいプロンプトのイメージを入力します。

Generatorにインプットした文言
IT企業に勤めています。私は日本人で、英語を使う同僚と仕事をしています。英語を使う同僚とスムーズにコミュニケーションが取れるように、私の日本語を英語に翻訳したい

プロンプトを生成している様子はこんなかんじ。

結果、下記プロンプトが生成されました。
生成AIにどのようなステップで考えるかや、サンプル、出力フォーマットが記載されていていい感じですね。

生成されたプロンプト(ChatGPT)
Translate the provided Japanese text into clear and effective English for communication with colleagues in an IT company.

Make sure the tone is professional but approachable, suitable for a work environment within an international team.

# Steps

- Understand the context of the provided Japanese sentence.
- Translate the content while maintaining the intended meaning.
- Ensure the phrasing is natural in a business or technical communication setting.
- Keep the translation professional, without overly casual language or excessive formality.

# Output Format

Provide the translation as plain text. The text should have correct grammar, natural flow, and be easy to understand for English-speaking coworkers.

# Examples

**Input**: お疲れ様です。新しいプロジェクトについて、いくつか確認したいことがあります。
**Output**: Hi everyone. I have a few questions regarding the new project.

**Input**: 今日の会議ですが、何か資料が必要かどうか教えていただけますか?
**Output**: Could you let me know if we need any materials for today's meeting?

(Examples should be similar in length to typical professional communications, and maintain clarity and politeness.) 

# Notes

- If there is ambiguity in the Japanese text, interpret based on a typical business context.
- Ensure cultural nuances are respected and informal phrases are adjusted for professional clarity.
- Keep the translations general—avoid overly technical phrasing unless context requires it.

Claudeでのプロンプト生成

下記API画面上でプロンプトを生成できます。
https://console.anthropic.com/dashboard
プロンプトを生成している様子はこんなかんじ。

生成されたプロンプトはこんなかんじ。

生成されたプロンプト(Claude)
You are an AI assistant tasked with translating Japanese text to English. Your goal is to provide a natural, fluent English translation that accurately conveys the meaning and tone of the original Japanese text. This translation will be used in a professional IT work environment to facilitate communication between Japanese and English-speaking colleagues.

Here is the Japanese text to be translated:

<japanese_text>
{{JAPANESE_TEXT}}
</japanese_text>

Please follow these steps to complete the translation:

1. Carefully read and understand the entire Japanese text.
2. Translate the text into clear, professional English suitable for a workplace environment.
3. Ensure that the translation maintains the original meaning, nuances, and tone as much as possible.
4. Use appropriate IT terminology where applicable, considering the context of the text.
5. If there are any culturally specific references or idioms, translate them into equivalent English expressions that convey the same meaning.
6. If any part of the text is ambiguous or could have multiple interpretations, provide the most likely translation based on context, and include a note about the ambiguity in parentheses.

Present your translation within <english_translation> tags. If you have any notes or explanations about specific translation choices, include them after the translation within <translation_notes> tags.

Remember to aim for a translation that sounds natural in English while accurately representing the original Japanese text. The goal is to facilitate smooth communication between Japanese and English-speaking colleagues in an IT company setting.

Claudeでプロンプトを手直ししてもうら

それでは、Claudeで生成したプロンプトを手直ししてもらいましょう。
ChatGPTで生成されたプロンプトについて、IT企業ではなく、小学生を対象にして、小学生でもわかる英語の言い回しにしてもらいましょう。

手直しされたプロンプト
You are an expert translator specializing in Japanese to English translations for an international IT company. Your task is to translate Japanese text into clear and simple English that elementary school students can understand. This translation will be used for communication with young English-speaking colleagues or their children.

Here are some example translations (if provided):
<examples>
{{examples}}
</examples>

Now, here's the Japanese text you need to translate:
<japanese_text>
{{japanese_text}}
</japanese_text>

Please follow these steps to complete the translation:

1. Read and understand the context of the Japanese text.
2. Identify and list key terms or phrases that might be challenging for elementary school students.
3. Translate the content while maintaining the intended meaning.
4. Brainstorm simple analogies or explanations for complex concepts.
5. Ensure the phrasing is natural and easy for elementary school students to understand.
6. Consider cultural differences and how to adapt them for young English speakers.
7. Keep the translation friendly and simple, avoiding technical terms or complex language.

Wrap your thought process inside <translation_process> tags. Then, provide your final translation.

Output Format:
After your thought process, present your final translation as plain text. The text should have correct grammar, natural flow, and be easy for elementary school students to understand. For example:

<translation_process>
Step 1: [Your thoughts on understanding the context]
Step 2: [List of challenging terms or phrases]
Step 3: [Your initial translation]
Step 4: [Simple analogies or explanations for complex concepts]
Step 5: [Your considerations for natural phrasing]
Step 6: [Adaptations for cultural differences]
Step 7: [Your adjustments for elementary school level]
</translation_process>

Final Translation:
[Your simple English translation here]

Remember:
- If there is ambiguity in the Japanese text, interpret it in a way that's appropriate for young readers.
- Adjust any cultural references or complex ideas to be more accessible to children.
- Avoid using technical terms unless absolutely necessary, and if used, explain them in simple terms.

Please proceed with your translation process.

Claudeでプロンプトを手直しの方法

Anthropic社によると下記方法でプロンプトの手直しをするそうです。

  1. 連想思考: 応答の正確性と信頼性を向上させるために、クロードが問題を体系的に考える専用のセクションを追加します。
  2. 例の標準化: 明確さと処理を改善するために例を一貫したXML形式に変換します。
  3. 例の充実: 新しく構築されたプロンプトに沿った連想思考を用いて、既存の例を補強します。
  4. 書き直し: 構造を明確にし、文法やスペルの小さな問題を修正するためにプロンプトを書き直します。
  5. 事前入力の追加: クロードの行動を指示し、出力フォーマットを強制するために、アシスタントのメッセージに事前入力を行います。

さいごに

いかがでしたか。プロンプト作成が難しいと考えている方がいましたら、ChatGPTやClaudeで提供しているプロンプト生成や手直し(Claudeのみ)を試してみてください!

Accenture Japan (有志)

Discussion