iTranslated by AI

The content below is an AI-generated translation. This is an experimental feature, and may contain errors. View original article
🍙

Reflections on My First OSS Contribution as a Non-Engineer

に公開

Hello!

In this article, as the title suggests, I have documented my experience as a non-engineer trying out OSS (Open Source Software) activities. Specifically, I will describe the process of translating a menu item in the note-taking app Obsidian from "footnote" to "脚注" (the Japanese term for footnote) and how that change was eventually reflected in the official update.

Motivation

First, I would like to explain the background of why I, as a non-engineer, decided to engage in OSS activities.

1. Ideological Motivation: Interest in "Open Source Activities"

As a doctoral student researching social sciences, I have an interest in public goods. Within that context, I became interested in "open source activities" as a movement rather than just a research subject. In 2025, Audrey Tang's "Digital Democracy" was a hot topic, and in Japan, the activities of a political party called "Team Mirai" were drawing significant attention. Amidst this trend, I also developed an interest in OSS activities.

To start, I read the famous essay in the OSS community titled "The Cathedral and the Bazaar" [1]. This paper explains the open-source model using the analogy of a "bazaar"—a vibrant, market-like space for exchange—which often proves more successful than the "cathedral" model of large, rigid organizations.

Next, I picked up the book Plurality [2]. Written by Audrey Tang and E. Glen Weyl, it introduces the concept of Civic Tech—citizen-led activities by engineers powered by open source. The book's passionate invitation to "actually try OSS activities yourself" motivated me to take action.

2. Technical Motivation: Wanting to Experience Collaborative Development Using GitHub

As mentioned earlier, I am not an engineer, so I am not in an environment where I use GitHub collaboratively with others. While I can use GitHub for individual version control, I cannot experience collaborative development tasks like "Pull Requests (PR)." If I were seriously aiming to become an engineer, I could just jump into an industry where that is possible, but my motivation was more about seeing what would happen if I used GitHub for my research. This is why I turned my attention to OSS activities, which are based on GitHub.

Putting It Into Practice

Finding a Place to Contribute

First, I looked for a project to contribute to. After reading several websites about OSS activities, I learned that "translation" is recommended for beginners. Although I cannot write JavaScript, I understand Japanese better than non-native speakers (!). So, I decided to go with translation.

I then looked at the apps I use daily and focused on Obsidian, a note-taking app I use for my research. I thought I might be able to handle translating this.

https://github.com/obsidianmd/obsidian-translations

While Obsidian itself is not open source, I found that this obsidian-translations repository is developed as an open-source project. I searched for areas where I could contribute here.

Getting Used to Using GitHub

Before jumping into the real thing, I practiced collaborative development on GitHub with others.
For practice, I used a repository called "fork-commit-merge." As the name suggests, it allowed me to practice the series of steps in OSS activities: fork, commit, and merge.

https://github.com/fork-commit-merge/fork-commit-merge

Actually Contributing

Finding and Fixing Parts to Correct

First, I forked obsidian-translations on GitHub and placed it in my remote repository.

https://github.com/hayatokatagiri/obsidian-translations

Obsidian's translations for various languages are stored as JSON files. The Japanese translation is in ja.json. While consulting generative AI about the structure of this file, I looked for any parts that were still in English and hadn't been translated into Japanese. I eventually discovered that the menu item for inserting footnotes was still labeled "footnote."

So, I changed "footnote" to "脚注" and committed the change to my local repository.

Then, I pushed this to my remote repository.

Sending a Pull Request and Getting Merged

Next, it was finally time to send a pull request. It was the first "PR" of my life, and to someone I didn't know at all. I was nervous. Since I wasn't familiar with the proper etiquette, I had ChatGPT write the text for me (I explained what I had done to ChatGPT and asked it to draft a proposal). Then, I sent the pull request.

About two weeks later, it was successfully merged. With this, I was able to experience the full cycle of fork-commit-merge.

Results

When I updated my Obsidian a few months later, "footnote" had changed to "脚注"! I felt a small sense of accomplishment, knowing that my work had contributed to Obsidian's Japanese-speaking users.

Thoughts on Trying It Out

Having actually rolled up my sleeves and engaged in OSS activities, I now have a real sense of how the "open source" community operates. Before actually doing the work, I had imagined "open source" to be some kind of wonderful magic wand. After experiencing it firsthand, I can now see a glimpse of both its practical advantages and its limitations.

Briefly put, the advantages are: (1) transparency, and (2) the fact that anyone can participate as long as they have the motivation and a minimum level of technical skill. On the other hand, the limitations—which are the flip side of the advantages—include: (1) since you cannot hide what you might want to hide, there is a potential risk of attacks, and (2) there is a high barrier to entry for those without technical skills, and projects that developers are not interested in will not grow.

Anyway, I have shared my experience of going through the entire cycle of OSS activities. I hope you find it useful.

References

脚注
  1. Raymond, Eric S. 1998. “The Cathedral and the Bazaar.” (=Translated by Hiroo Yamagata, 2000, The Cathedral and the Bazaar.) ↩︎

  2. Weyl, E. Glen, Audrey Tang, and ⿻ Community. 2024. ⿻ 數位 Plurality: The Future of Collaborative Technology and Democracy. Independently published. (=Translated by Hiroo Yamagata, 2025, PLURALITY: The Future of Collaborative Technology and Democracy (Cybozu-shiki Books), Rights Publishing.) ↩︎

Discussion